Satz ID IBUBd7WVUXWCo0TwrZKfD22sVHo
X+3.x+1 unbubliziert X+3.x+2 ⸢Nb-šdšd⸣ Lücke [ḥ]nw.t.j Lücke [___] X+3.x+3 ḫnt.j-Ḥsr.t ḥr(.j)-jb [Ḥw.t-j]b〈ṯ〉.t nb ⸮jni̯? Lücke -GN-
Kommentare
-
Auch hier bedürfte Parkinsons Zeilenzählung (S. 181) eigentlich einer Korrektur, vgl. die Anmerkung zum ersten Satz.
Zwei kleinere Textfragmente konnten keiner Kolumne mit Sicherheit zugeordnet werden, könnten aber wegen der Faserstruktur zur dritten erhaltenen Kolumne gehören (Parkinson, S. 179, vgl. S. 195, Fig. 2). Wo genau sie dort zu positionieren sind, ist allerdings unklar.
Nb-šdšd: Die Lesung ist nach Parkinson, S. 195, Fig. 2 nicht ganz so deutlich, wie seine Hieroglyphen auf S. 181 suggerieren.
In den ersten beiden Zeilen sind mindestens zwei Götter genannt: Der "Herr des Schedsched" ist Upuaut (LGG III 757c), "Vorsteher von Hesret" können genannt werden "Der Herr von Heliopolis", Chons-Thot oder Thot allein (LGG V 843a). Parkinson, S. 182, Anm. 30 erwähnt, dass es im Mittleren Reich keine Identifikation des Thot mit dem König gäbe; da der Text jedoch in die (ausgehende) 2. Zwischenzeit datiert, wäre eine andere Beziehung (nicht unbedingt eine Identifikation, aber z.B. ein Vergleich) zwischen dem König und dem ḫntj-Ḥsr.t denkbar (vgl. LGG V 843a-b).
nb jni̯ [---]: nb ist mit dem Falken auf Standarte determiniert, so dass es sich um ein Götterepitheton handeln dürfte. Das nachfolgende jni̯ scheint aber nicht Bestandteil des Epithetons gewesen zu sein, da eine entsprechende Zusammensetzung Nb-jni̯-[---] bisher nicht belegt ist. jni̯ könnte demnach ein Attribut zu nb sein (und wäre als solches wahrscheinlich ein Partizip) oder aber ist der Beginn eines weiteren Epithetons, zu dem die nach der Lücke zu erkennende Schwalbe und der Falke auf Standarte gehören. Die dann möglichen Ergänzungen sind zu zahlreich, um hier einen Vorschlag zu unterbreiten. Auch Parkinson hat in seiner Übersetzung der Stelle nach "Hut-ibtjet" geendet.
Persistente ID:
IBUBd7WVUXWCo0TwrZKfD22sVHo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7WVUXWCo0TwrZKfD22sVHo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7WVUXWCo0TwrZKfD22sVHo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7WVUXWCo0TwrZKfD22sVHo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7WVUXWCo0TwrZKfD22sVHo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.