Satz ID IBUBd7WPM1jcpEjloQbxHSWsWiM



    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de
    eintreten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    interrogative_pronoun
    de
    [r tn] wohin?

    (unedited)
    Q(infl. unedited)

    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de
    gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    interrogative_pronoun
    de
    [r tn] wohin?

    (unedited)
    Q(infl. unedited)


    IX,20
     
     

     
     

    preposition
    de
    vor, entgegen, an der Spitze; in der Gegenwart (von)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg
de
"und wohin trittst du ein und wohin gehst vor mir?"
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.08.2022)

Kommentare
  • Johnson, Verbal System 117 E201a hat mtw=k als Form des "second past", kopt. nta= analysiert; vgl. auch G. Widmer, JEA 85, 1999, 168 Ex. 4. Dagegen versteht Quack, LingAeg 14, 2006, 255 mtw=k als Konjunktiv.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7WPM1jcpEjloQbxHSWsWiM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7WPM1jcpEjloQbxHSWsWiM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd7WPM1jcpEjloQbxHSWsWiM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7WPM1jcpEjloQbxHSWsWiM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7WPM1jcpEjloQbxHSWsWiM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)