Identifiant de phrase IBUBd7Vys4WMCknnqjH74SR51V8
Commentaires
-
- ḥm: Unverständliches Wort. Die Londoner Textstelle ist bei Erman/Grapow s.v. ḥmy: "Schützer vor ..." (Wb. 3, 80.5) als DZA 26.748.980 eingetragen. MedWb 597 mit Anm. 1 vermutet in der Londoner Textstelle ein Verb "schützen (?)" und verweist auf ḥmy (Wb. 3, 80.5) sowie auf nḥm: "schützen" (Wb. 2, 295-297). Leitz, Magical and Medical Papyri, 66 übersetzt "protection" (Subst.) bzw. "protect" (Verb) (im Index S. 102). Vielleicht ist die Textstelle ein Fehler für 〈n〉ḥm: "retten, schützen". Westendorf, Handbuch Medizin, 150 übersetzt: "Ich werde veranlassen, daß die (besagte) Körperstelle an ihm geschützt wird durch die Dinge (= Ausfluß), die herausgekommen sind aus meinem Sohn (Osiris) – so sagte Atum." In Kol. 8.8 könnte ebenfalls ḥm stehen, aber es ist auch möglich, dass dort [n]ḥm zu ergänzen ist (so auch Leitz, Magical and Medical Papyri, Index 100, s.v. nḥm). Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 226 trägt ḥm in Kol. 8.5 und 8.8 beide in seinem Index unter nḥm ein. In Kol. 10.10 ist nḥm erhalten und ist n über dem ḥm-Zeichen geschrieben, was in Kol. 8.5 und 8.8 definitiv nicht der Fall ist.
Vgl. auch ḥmi̯: "weichen; zurücktreiben" mit dem schlagenden Arm als Determinativ in Edfou IV, 295.4 (ḥmi̯.n=j ꜥwꜣy r bw ẖr ḥm=k: "ich habe den Räuber vertrieben vom Ort, an dem deine Majestät ist" in einem Wortspiel mit dem Namen der Göttin Nehemetawai) und Edfou I, 579.6 (ḏ.t sk ḥmi̯=f (?) m ẖ.t={ḥr}〈f〉: "(er ist) die Djet-Ewigkeit, wenn er vertreibt 〈die Dunkelheit〉 (?; oder: der sich zurückzieht) am Abend"; vgl. Ryhiner, L'Offrande du lotus, 144-145). Edfou I, 579.6 ist als DZA 26.748.970 s.v. ḥmy (Wb. 3, 80.5) eingetragen. Aber dieses Verb ḥmi̯ steht in Kol. 9.8 und 10.12 mit den üblichen rückwärts gehenden Beinchen.
Identifiant permanent:
IBUBd7Vys4WMCknnqjH74SR51V8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Vys4WMCknnqjH74SR51V8
Citer en tant que:
(Citation complète)Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd7Vys4WMCknnqjH74SR51V8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Vys4WMCknnqjH74SR51V8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Vys4WMCknnqjH74SR51V8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.