Identifiant de phrase IBUBd7RmQVeET0tsqT8YSPW3Qrg
das gesamte [Nuka]sse, Musch[natu, Qadesch].
Commentaires
-
Ländername nach Parallelen ergänzt, hieratische Schreibung Schilfblatt+3Striche+1Strich+Determinativ.
-
Nac den hieroglyphischen Parallelen ist hier wohl der Artikel zu ergänzen.
-
Nach den hieroglyphischen Parallelen sollte hier Qadesch folgen. Hiernach beginnt der Schreiber die Ländernamen vom Ende §46 erneut zu schreiben, er muss beim Lesen in der Zeile verrutscht sein.
-
Der hier zerstörte Ländername ist in §47 noch am Anfang erhalten und zu Muschnatu Mšnṯ zu ergänzen.
-
Der Schreiber des Manuskripts ist wohl wegen gleichem Anlaut der Ländernamen versprungen und hat deshalb die Ländernamen des §45 der hieroglyphischen Versionen ausgelassen.
-
Am Ende ist der Ortsname wieder nurmit Strichen geschrieben, so dass die Lesung nach den Parallelen vorgenommen wurde.
-
Vgl. Spalinger, Transformation, 7. Die Verschreibung/das Mißverständnis des Schreibers muss dann auch für die Einsetzung des Artikels pꜣ verantwortlich sein, da alle Parallelen Naharina imme rohne Artikel nennen.
-
Nukasse Ngs ist in §47 zuvor wohl am Ende richtig gelesen, wurde hier aber vom Schreiber falsch gelesen.
-
Der Schreiber des Manuskripts hat beim Zeilenwechsel von Zeile 7 zu 8 falsch kopiert und zum zweiten Mal einige der Ländernamen wiederholt, die am Beginn von Zeile 8 stehen.
Zu den verschiedenen Versionen der Ländernamenlisten der hethitischen Koalitionsarmee vgl. Spalinger, Transformation, 191-203. -
Unbekannter Ortsname. Wahrscheinlich hat der Schreiber hier weiter die Abfolge der Ländernamen in §47 abgeschrieben, sich aber verlesen. J[⸮_?] sollte vielleicht eher mit Qtj identisch sein.
-
Der Ländername ist am Anfang zerstört, am Ende wieder nur Striche im Hieratischen vor dem Schilfblatt. Ergänzung nach den hieroglyphischen Parallelen.
-
Wahrscheinlich so nach den hieroglyphischen Parallelen zu ergänzen.
-
Wohl nach Parallelen und Wiederholung (mit falschem Auslaut) in Zeile 8 als Nukasse zu identifizieren.
-
Ugarit, bereits in §46 genannt, ebenso direkt hinter dem unbekannten Ortsnamen, der auf -sch endet ud bei dem es sich wohl um Qadesch handelt.
Identifiant permanent:
IBUBd7RmQVeET0tsqT8YSPW3Qrg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7RmQVeET0tsqT8YSPW3Qrg
Citer en tant que:
(Citation complète)Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd7RmQVeET0tsqT8YSPW3Qrg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7RmQVeET0tsqT8YSPW3Qrg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7RmQVeET0tsqT8YSPW3Qrg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.