Sentence ID IBUBd7PUEcLfdk8ltNYCFV8ThDY




    167
     
     

     
     

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    töten

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    verfehlen

    SC.n.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
[§167] Und ich schlachtete unter ihnen ohne (sie) zu ver[fehlen].
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Alle Versionen geben hier anscheinend das Verb whs, WB I, 346.7. "Lässig sein" macht im Zusammenhang mit der Tötung von Feinden m.E. wenig Sinn. Ich gehe hier deshalb von einer "wilden" Schreibung für das wesentlich häufiger belegte Wort whi̯ aus, das besonders häufig in königlichen Texten, die über Kriege/Feinde berichten, vorkommt. Dort wird entweder aus Sicht des äg. Königs geschildert, dass er die Feinde nicht verfehlt (zu töten) bzw. aus Feindesperspektive gesagt, das sie dem König nicht entkommen. Das WB führt bereits "wilde" Schreibungen für whi̯ mit s-Auslaut oder -Inlaut an.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7PUEcLfdk8ltNYCFV8ThDY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7PUEcLfdk8ltNYCFV8ThDY

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7PUEcLfdk8ltNYCFV8ThDY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7PUEcLfdk8ltNYCFV8ThDY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7PUEcLfdk8ltNYCFV8ThDY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)