Identifiant de phrase IBUBd7PEjhAjskuQuoSU5VIIbGw





    10
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negation n ... js]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    auch, ferner

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_3-inf
    de
    machen, tun

    SC.n.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    particle
    de
    [Negation n ... js]

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    Dieses, [pron. dem.]

    (unspecified)
    dem.c


    preposition
    de
    über, wegen, gemäß u.a. [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auftrag

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    schicken, senden

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sklave, Diener

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-inf
    de
    machen, tun

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    demonstrative_pronoun
    de
    Dieses, [pron. dem.]

    (unspecified)
    dem.c


    preposition
    de
    in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Liebe

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc



    11
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Min

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    EP

    (unspecified)
    DIVN
de
'Überdies tat (ich) dieses nicht gemäß einem Auftrag, der zu einem Diener des Königs geschickt wird, (sondern) (ich) tat(?) [dieses] aus [Liebe(?)] [zu] Min, dem Herrn von Achmim.'
Auteur(s): Adelheid Burkhardt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • aus Liebe zu ...(?)/als einer, der liebt (?)

    Auteur du commentaire: Adelheid Burkhardt, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7PEjhAjskuQuoSU5VIIbGw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7PEjhAjskuQuoSU5VIIbGw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Adelheid Burkhardt, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd7PEjhAjskuQuoSU5VIIbGw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7PEjhAjskuQuoSU5VIIbGw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7PEjhAjskuQuoSU5VIIbGw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)