Satz ID IBUBd7O3GX9G7U4cuPqcPYWKqLo
Seine Eckzähne 〈...〉 und sein Rücken 〈...〉.
Kommentare
-
- nḥḏ.t: Wird meistens nur mit "Zahn" übersetzt und kommt neben einem anderen Wort für Zahn: jbḥ vor. MedWb I, 44 fragt sich deshalb, ob jbḥ die vorderen (Schneide-) und nḥḏ.t die hinteren (Mahl-)Zähne sein können. Laut Bardinet, Dents et mâchoires, 47-48 bedeutet nḥḏ.t: "la dent offensive des animaux, soit leurs crocs, défenses, canines" (d.h. Fangzahn, Stoßzahn, Eckzahn/Reißzahn), während jbḥ das generische Wort für "Zahn" ist und ṯs.t das Kollektiv "denture" (Gebiss) bedeutet.
- psḏ=f: Ein Verb, das beschreibt in welchem Zustand die Zähne und der Rücken sind, fehlt. Bardinet, Dents et mâchoires, 169-171 emendiert psḏ=f zum Verb psḏ: "leuchten" im Stativ psḏ.tj: "ses crocs sont luisants, brillants, se découvrent, se dévoilent". Die Zähne sind gefletscht infolge der Kontraktion der Gesichtsmuskulatur (vgl. sardonisches Lächeln beim Tetanus?). Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 74, 76 und 81, Anm. 81, folgen Bardinet was den Sinn des Satzes angeht, aber sie erkennen eine andere Satzkonstruktion, nämlich Subjekt + sḏm=f: "seine Zähne, indem sie leuchten" (Sie vermerken nicht, daß man das Determinativ anpassen muß und daß nḥḏ.wt dann als feminines Kollektiv zu verstehen ist, das durch ein maskulines Pronomen wiederaufgenommen zu sein scheint.). Die meisten Bearbeiter behalten das Wort Rücken. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 40 ergänzt: "seine Zähne (und) sein Rücken 〈schmerzen (?)〉". Brawanski, 24-25 hat "daß sein Gebiß und sein Rücken 〈verkrampft sind〉" (Er übersetzt nḥḏ.wt mit dem Kollektiv "Gebiß".). Pommerening versteht das Anfangs-n bei nḥḏ.wt nicht als phonetisches Komplement, sondern als n.j: "gehörig zu", in einer Konstruktion des Besitzverhältnisses, die vor allem in Personennamen des AR bekannt ist: n.j nḥḏ.wt=f psḏ=f: "gehörig zu seinem Rücken sind seine Eckzähne" > "seine Eckzähne gehören zu seinem Rückgrat (?)".
Persistente ID:
IBUBd7O3GX9G7U4cuPqcPYWKqLo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7O3GX9G7U4cuPqcPYWKqLo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7O3GX9G7U4cuPqcPYWKqLo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7O3GX9G7U4cuPqcPYWKqLo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7O3GX9G7U4cuPqcPYWKqLo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.