معرف الجملة IBUBd7MyGowH7k5xiQdZdgxtbpQ




    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    fürchten

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es soll sich [...] nicht fürchten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)

تعليقات
  • - n snḏ j⸮ḥ?[_]: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 156 ergänzt jḥ[y]: "das Kind" und übersetzt "Fürchte dich nicht, Knabe!", aber der Platz fehlt für das Kinddeterminativ; es käme höchstens ein Gottesdeterminativ in Betracht (das göttliche Kind Ihy). Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 145 möchte jḥy ergänzen und liest dann "Nicht soll sich der Knabe (jḥy) fürchten." Ähnlich hat Westendorf, Grammatik, 144, § 207.b (vgl. 252, § 343.γ): "nicht möge sich der Knabe fürchten" und Westendorf, Handbuch Medizin, 423 "Nicht soll sich [das Kind (?)] fürchten." Bardinet, Papyrus médicaux, 489 übersetzt "N'aie crainte, enfant-dieux Ihy". Ein Imperativ ist grammatisch nicht möglich, n snd ist als Rang-I-komplexe Verbalform zu übersetzen. Deshalb ist auch die Übersetzung mit "sollen" fraglich; man würde jmi̯=k snḏ erwarten. Für Westendorf, Grammatik, 137, § 193.3 (vgl. 144, § 207.b) ist n snḏ.w ein prospektives sḏm=f (mit Pluralstrichen als Wiedergabe der Endung w).

    كاتب التعليق: Ines Köhler، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٨/٢٣)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7MyGowH7k5xiQdZdgxtbpQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7MyGowH7k5xiQdZdgxtbpQ