Satz ID IBUBd7K9KN8UokqIiTwQc3q8NZQ
x,3 Zeilenanfang zerstört ⸮Jwn.w(j)? ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) r {{jni̯.n}} tꜣ nb ca. 2Q zerstört rš.wt r-q[ꜣy-n] 1 bis 2Q zerstört
Kommentare
-
Jwnw ist, wenn die Zeichenreste von Spalinger richtig gelesen wurden, mit Stadtzeichen, Falke auf Standarte, sitzendem Gott und weiterem Stadtzeichen determiniert. Kitchen schlug vor, den sitzenden Gott als nb zu lesen und, parallel zur Bezeichnung von Heliopolis als Jwnw-Rꜥ: "Heliopolis des Re", Jwnw-nb: "Heliopolis of the lord" zu übersetzen, s. Spalinger, S. 363, Anm. 72. Eine Determinierung von Jwnw mit dem sitzenden Gott ist jedoch auch andernorts belegt (H. Gauthier, Dictionnaire des noms géographiques, Bd. 1, Le Caire 1925, S. 53-54 und F. Gomaà, Die Besiedlung Ägyptens während des Mittleren Reiches, Bd. 2, Unterägypten und die angrenzenden Gebiete, Wiesbaden 1987 [GOF IV.66/2], S. 178). Weitaus merkwürdiger mutet dagegen die Determinierung mit dem Falken auf Standarte an, die eher für eine Lesung als Jwn.wj: "Der Heliopolitaner" (LGG I 189b-c) spricht (s. dagegen aber vielleicht die Determinierung von tꜣ ꜥḥ(.t) in der folgenden Zeile). Dies würde auch das ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) erklären, das hinter einem Ortsnamen fehlplatziert scheint. Für die Deutung des sitzenden Gottes und des zweiten Falken auf Standarte gibt es nun drei Möglichkeiten: (1) Beides gehört zu einer ausführlichen Determinierung von Jwn.wj. Zu lesen wäre: Jwn.wj ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb): "der Heliopolitaner - LHG". (2) Beides zusammen ist, Kitchen folgend, als nb zu lesen. Damit hätte man Jwn.wj nb ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb): "der Heliopolitaner, der Herr - LHG". Zwar ist nb als eigenständiges Götter- und Königsepitheton belegt, es wirkt aber ohne weitere Spezifizierung als letztes von mehreren Epitheta etwas unbefriedigend. Damit wäre man bei Möglichkeit (3): Jwn.wj nb-ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb): "der Heliopolitaner, der Herr von Leben, Heil und Gesundheit".
Für Spalingers Vorschlag "every land [was in?] joy" ist die Lücke vor rš.wt zu lang - in dem Fall würde nur die Präposition m fehlen.
Persistente ID:
IBUBd7K9KN8UokqIiTwQc3q8NZQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7K9KN8UokqIiTwQc3q8NZQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7K9KN8UokqIiTwQc3q8NZQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7K9KN8UokqIiTwQc3q8NZQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7K9KN8UokqIiTwQc3q8NZQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.