Identifiant de phrase IBUBd7GjqKpkA0dYnhOsqDjMFho
L28 (= alt L40) Spruch 28, um Blutungen abzuhalten ⸢ḥꜣ⸣ =[k] [j]⸢yi̯⸣.y ḥꜣ =k jwi̯.y ḥ⸢ꜣ⸣ =[t] ⸮[jyi̯]?.t
Commentaires
-
Literatur zu Spruch 28:
Leitz, Magical and Medical Papyri [P, H, Ü]
Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü, K]
Grundriß V, 482-483 [T: Kol. 9.12-14]
Grundriß IV/1, 280 und IV/2, 213-214 [Ü, K: Kol. 9.12-14]
Westendorf, Handbuch Medizin 423 [Ü]
Bardinet, Papyrus médicaux, 489 [Ü]
Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 144-145 [K]
- Sprüche 25-30 behandeln den Schutz von Schwangeren, d.h. letztendlich gegen Fehlgeburten. S. dazu Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 146; Leitz, Magical and Medical Papyri, 67, Anm. 164; Ritner, in: JNES 43/3, 1984, 209-221.
- ḥꜣ=[k] [j]yi̯.y: Obwohl Leitz und Westendorf die Lesung [j]yi̯.y als unsicher kennzeichnen (Fragezeichen in hieroglyphischer Umschrift und in der Übersetzung), passt dieses Wort gut zu den Spuren. Ein Feindbegriff jyi̯.y oder jwi̯.y fehlt im LGG.
-ḥꜣ=k jwi̯.y: Am Ende fehlt nur ein schmales senkrechtes Zeichen. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 156 denkt an ein Gottesdeterminativ (mit Fragezeichen); Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 34, Anm. 9.b erachtet die Pluralstriche ebenfalls für möglich.
- ḥꜣ=[t] ⸮⸢jyi̯⸣?.t: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 156 hat ḥꜣ=[k] j⸢y⸣[i̯].t, aber die Spuren sind sehr unsicher und ihre Identifikation beruht auf den vorangehenden Feindbezeichnungen. Die Beinchen als Determinativ von jyi̯ sind mit den Spuren nicht vereinbar und auch kaum in der Lücke ergänzbar. Die Ergänzung ḥꜣ=[t] richtet sich nach Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 34.
Identifiant permanent:
IBUBd7GjqKpkA0dYnhOsqDjMFho
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7GjqKpkA0dYnhOsqDjMFho
Citer en tant que:
(Citation complète)Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd7GjqKpkA0dYnhOsqDjMFho <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7GjqKpkA0dYnhOsqDjMFho>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7GjqKpkA0dYnhOsqDjMFho, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.