Satz ID IBUBd7G4iWZ1MkIPphHbrMwmKXc


Lücke ⸮⸢w⸣hb? Tꜣ.wj.DU [s-nb] ca. 13Q sm[⸮ꜣ?] col. 3 3Q jwn.[tj.w.PL] 13Q mit vereinzelten Zeichen





    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de durchdringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 13Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de töten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    col. 3
     
     

     
     




    3Q
     
     

     
     

    artifact_name
    de Nomaden (aus Nubien oder Sinai)

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    13Q mit vereinzelten Zeichen
     
     

     
     

de [...] der die Beiden Länder durchdringt (?);
[jedermann] [...]
der tötet (?) [...] die jwn.tj-Nomaden [...]

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - [s nb]: Aufgrund der Stellung des noch erhaltenen Determinativs - SITZENDER MANN - und der geringen Größe der Lücke davor ist s(j) "Mann" zu lesen; danach folgt eventuell, aber nicht sicher, nb; siehe Barbotin / Clère, L'Inscription, 12 Anm. 4.
    - sm[ꜣ]: Ergänzung aufgrund der nachfolgend genannten Feinde im Rahmen des Möglichen.
    - Jwn.tj.w: Sicher zu erkennen ist der jwn-Pfeiler (Gardiner Sign-List O 26) und das Determinativ des gefesselten Feindes (A 13).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7G4iWZ1MkIPphHbrMwmKXc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7G4iWZ1MkIPphHbrMwmKXc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Satz ID IBUBd7G4iWZ1MkIPphHbrMwmKXc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7G4iWZ1MkIPphHbrMwmKXc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7G4iWZ1MkIPphHbrMwmKXc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)