Satz ID IBUBd7CCpB2ItUxSlSohxzrw4OY
verb
(von der Kraft, die einen verläßt, mit r)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel fem. Sg.]
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
(Sitz der Zeugungs-?)Kraft = Penis(?)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
"Mein ..?.. fiel von mir".
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
nmṱꜣ.t ist mit dem Tierfell determiniert, daher die Übersetzung "tail(?)" (Griffith/Thompson) bzw. "Schwanz o.ä." (Erichsen). Dann wäre zu übersetzen "Mein Schwanz fiel (fast) von mir ab" o.ä. Johnson denkt an "strength", also "My strength fell from me". Im Hinblick auf das Determinativ sowie den Ko-Text in Z. 11-12 ist jedoch damit zu rechnen, daß tatsächlich ein Körperteil gemeint ist, allerdings vielleicht eher mit sexuellem Hintergrund: also etwa ("Sitz der Zeugungs-)Kraft" = "Penis"?
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd7CCpB2ItUxSlSohxzrw4OY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7CCpB2ItUxSlSohxzrw4OY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd7CCpB2ItUxSlSohxzrw4OY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7CCpB2ItUxSlSohxzrw4OY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7CCpB2ItUxSlSohxzrw4OY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.