Identifiant de phrase IBUBd7AtUiETiEFptQYqEiNQs3c
personal_pronoun
ich
(unedited)
1sg
determiner
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
title
[meroitischer Titel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
4
determiner
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
title
Qorene [meroitischer Titel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
title
Verwalter der Isis
(unedited)
TITL(infl. unedited)
adverb
hier
(unedited)
ADV(infl. unedited)
5
preposition
vor (Gott oder König)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
(nꜣ)
(unedited)
(infl. unedited)
epith_god
große Götter
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
6
place_name
Philae (hieroglyphisch-hieratisch in demot. Kontext)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
bis
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Ewigkeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
bis
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Ort, Platz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
Schu
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
7
substantive_masc
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Überschwemmungszeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
Tag [in Datumsangaben]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
[Zahl des Tages im Datum]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
Ich, der Chabchane, der Qorene der Isis, der Verwalter der Isis, bin hier vor Osiris, Horus und Isis, (den) großen Göttern von Philae, bis in Ewigkeit, bis(?!) zu (dem) Platz, den Re (und) Schu(?) gemacht haben, am 11. Choiak,
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Beachte die eingestreuten hieroglyphisch-hieratischen Schreibungen, besonders von "Isis" (hieroglyphisch) und dem mit der unterägyptischen Krone geschriebenen Genitiv-n am Ende von Z. 5. - Das zweite šꜥ steht eindeutig da: Pierce hat es in Transkription und Übersetzung weggelassen, und vermutlich ist es tatsächlich zu streichen und durch den - durch die folgende Relativkonstruktion geforderten - bestimmten Artikel pꜣ zu ersetzen.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd7AtUiETiEFptQYqEiNQs3c
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7AtUiETiEFptQYqEiNQs3c
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd7AtUiETiEFptQYqEiNQs3c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7AtUiETiEFptQYqEiNQs3c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7AtUiETiEFptQYqEiNQs3c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.