Satz ID IBUBd7AksFx9YkRvjB73d8Tb1eM



    undefined
    de [Negation des Futurs]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb
    de Einsprüche geltend machen (r: gegen bzw. auf)

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in Bezug auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sache

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [in Subst. + n + Zahl]

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Erde, Welt (allgemein in Ausdrücken wie "irgendjemand auf Erden," "überhaupt nichts")

    (unspecified)
    N.m:sg


    10
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Tempel (= rpj)

    (unspecified)
    N.m:sg


    Spatium
     
     

     
     

    undefined
    de [Terminativ] bis daß

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    verb
    de zufrieden sein, zustimmen, übereinkommen

    (unspecified)
    V


    Spatium
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

de "Ihr werdet auf überhaupt nichts im Heiligtum Anspruch erheben können, bis ihr mein Herz zufriedengestellt habt."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • sḫ - der zweite Konsonant sowie das Determinativ sind sehr schlecht erhalten - kann nicht "sich bemächtigen, verfügen über" bedeuten (so Bresciani), da dies ı͗r sḫj lautet müßte. - dj.t (in Z. 10. vor mtre) von Hrsg. in der Transkription vergessen.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7AksFx9YkRvjB73d8Tb1eM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7AksFx9YkRvjB73d8Tb1eM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd7AksFx9YkRvjB73d8Tb1eM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7AksFx9YkRvjB73d8Tb1eM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7AksFx9YkRvjB73d8Tb1eM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)