Identifiant de phrase IBUBd70bs3QCi0VWkbnRafbD7fc
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
zurücklassen
Inf
V\inf
title
Matrose des Menesch-Schiffes
(unspecified)
TITL
II.12
person_name
Pa-sched
(unspecified)
PERSN
title
Matrose des Menesch-Schiffes
(unspecified)
TITL
person_name
Iner
(unspecified)
PERSN
particle
[Umstandskonverter]
Aux.stpr.3pl
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-lit
voll sein
Inf_Aux.jw
V\inf
punctuation
zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb)
(unspecified)
PUNCT
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fracht
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
[idiomat. (mit speziellem Objekt)]
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_fem
Zufriedenheit
(unspecified)
N.f:sg
II.13
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
bezüglich
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
particle
[Futur III]
Aux.stpr.3pl
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
(etwas tun) können (mit Infinitiv)
Inf_Aux.jw
V\inf
verb_3-lit
ergreifen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Lücke
substantive_masc
Fisch (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
Du sollst die Matrosen Pa-sched und Iner zurücklassen, wenn sie versorgt wurden mit der Fracht und ihre Herzen zufrieden sind mit dem, was sie ergreifen können ... (an?) Fisch.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 06.03.2024)
Identifiant permanent:
IBUBd70bs3QCi0VWkbnRafbD7fc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70bs3QCi0VWkbnRafbD7fc
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd70bs3QCi0VWkbnRafbD7fc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70bs3QCi0VWkbnRafbD7fc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70bs3QCi0VWkbnRafbD7fc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.