Satz ID IBUBd70VEpeSqEBBuvjej666Grs


knkn.wj mꜣ[_] Papyrus abgebrochen Frg. 21,5 Papyrus abgebrochen [__] =s


    verb_4-lit
    de [krankhafter Zustand der Brustgefäße]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de das Sehen

    (unspecified)
    N.m:sg




    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     




    Frg. 21,5
     
     

     
     




    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     




    [__]
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     

de O wie äußerst verdrossen (?) ist das Sehen [---] sie/ihr [---].

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • knkn ist vielleicht nicht das Hapax legomenon "schlagen (mit dem Schwanz)", Wb V 134, 11, wie Caminos, S. 49 vermutete. Die Determinative (schlechtes Paket und schlechter Vogel) passen eher zu dem Lemma knkn: "pulsieren (?)" (vgl. den Bedeutungsvorschlag von W. Westendorf, Handbuch der altägyptischen Medizin; 1. Bd.; Leiden, Boston, Köln 1999 [HdO I 36.1], S. 433 mit Anm. 764; Westendorf erwog diese Übersetzung aufgrund der Bedeutung von knkn: "schlagen"). Möglicherweise handelt es sich aber bei dem hier stehenden Partizip um eine reduplizierte Form des Verbs knj: "verdrossen sein", Wb V 131, 11-12, wozu die Determinative ebenfalls gut passen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd70VEpeSqEBBuvjej666Grs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70VEpeSqEBBuvjej666Grs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm, Satz ID IBUBd70VEpeSqEBBuvjej666Grs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70VEpeSqEBBuvjej666Grs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70VEpeSqEBBuvjej666Grs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)