Satz ID IBUBd70F2RWhVkRfqR9jwIWBm4s


Anfang unlesbar 1 mḥ zẖꜣ(.w)-〈n〉-mšꜥ Qꜣ-šw.tj n tꜣ ḥw.t [_] Lücke 2 [_]-ḥn.wt r-ḏd jmi̯.tw n =j pꜣy =j Lücke 3 jwꜣ.yt n pꜣy =j šw.t Lücke



    Anfang unlesbar
     
     

     
     


    1
     
     

     
     


    mḥ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    title
    de
    Truppenschreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Qa-schuti

    (unspecified)
    PERSN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    Lücke
     
     

     
     


    2
     
     

     
     

    person_name
    de
    [weiblicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN

    particle
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    man gebe!, man übergebe!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    Lücke
     
     

     
     


    3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Helferin

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Helfer (?)

    (unspecified)
    N.f:sg


    Lücke
     
     

     
     
de
... der Armeeschreiber Qa-schuti von dem Tempel des ... mit den Worten: Man gebe mir meine ... Helferin für/von meinen/m Helfer ...
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • vielleicht Tay-henut ?

    Autor:in des Kommentars: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd70F2RWhVkRfqR9jwIWBm4s
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70F2RWhVkRfqR9jwIWBm4s

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd70F2RWhVkRfqR9jwIWBm4s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70F2RWhVkRfqR9jwIWBm4s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70F2RWhVkRfqR9jwIWBm4s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)