Satz ID IBUBd6yfr6vEg0MTk5FtuLtVVWM



    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-lit
    de richtig sein; maßvoll sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    adverb
    de vor

    (unspecified)
    ADV




    12
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de leer sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lüge; Unwahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de niedrig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Oberarm

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de aussenden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

en I was one straightforward in the presence (of the king), free of lies, humble when he sent me (on a mission).

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jnk mtj: Heute weitestgehend zerstört, aber noch von Budge, in: PSBA 10, 1888, 35 kopiert.
    - dḥ rmn: Lit. "low of arm" (Gardiner 1908, 130, n. x).

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 25.11.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6yfr6vEg0MTk5FtuLtVVWM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6yfr6vEg0MTk5FtuLtVVWM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6yfr6vEg0MTk5FtuLtVVWM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6yfr6vEg0MTk5FtuLtVVWM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6yfr6vEg0MTk5FtuLtVVWM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)