Sentence ID IBUBd6y5KO5nDk0moS4SZkchPj4



    verb_3-lit
    de blicken

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    20.15
     
     

     
     

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Art

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_3-lit
    de wütend sein, wütend werden

    Inf
    V\inf

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    {snntj-tw}
     
     

    (unspecified)


    verb
    de die Erde küssen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Halte dir seine Art, zu zürnen, vor Augen (wörtl.: Achte 〈mit〉 deinem Auge genau auf seine Art, zu zürnen), (und) küsse die Erde in seinem Namen!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/03/2023)

Comments
  • j:nw 〈m〉 jr.t=k: da der Konjunktiv kein zweites Tempus fortsetzen kann, muß j:nw ein Imperativ sein. In pDeM 1 steht j:nw m jr.t=k in pSaqqara j:nw n jr.t=k. Brunner übersetzt pꜣy=f sḫr qnd mit "seinen Ratschlag und seinen Unmut", aber es wird die Konstruktion sḫr (n.j) + Infinitiv vorliegen (Erman, Neuägyptische Grammatik, § 440).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6y5KO5nDk0moS4SZkchPj4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6y5KO5nDk0moS4SZkchPj4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd6y5KO5nDk0moS4SZkchPj4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6y5KO5nDk0moS4SZkchPj4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6y5KO5nDk0moS4SZkchPj4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)