Satz ID IBUBd6vco4jEmEEIo5o2HZDrFjc


Lücke šsꜣ m B3, 3 sḫ.t mj.tt jb =j ḏs =j ṯrm 2,5cm wꜣ.w s[__] ca. 7,5cm





    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de erfahren sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    B3, 3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Marschland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de blinzeln

    (unspecified)
    V




    2,5cm
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de fern sein

    (unspecified)
    V




    s[__]
     
     

    (unspecified)





    ca. 7,5cm
     
     

     
     

de ...] erfahren im Feld/Marschland ebenso (?). Mein eigenes Herz hat geblinzelt (?) [...] entfernt [...

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.12.2021)

Kommentare
  • Wegen den vielen Lücken ist die grammatische Konstruktion unklar, und die Übersetzung daher sehr fraglich. Caminos hat mj.tt nicht als Adverb aufgefaßt, sondern es zu jb=j ḏs=j gezogen: "the likeness of my own heart ..."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6vco4jEmEEIo5o2HZDrFjc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6vco4jEmEEIo5o2HZDrFjc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Satz ID IBUBd6vco4jEmEEIo5o2HZDrFjc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6vco4jEmEEIo5o2HZDrFjc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6vco4jEmEEIo5o2HZDrFjc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)