Satz ID IBUBd6uf6rqKg0Cwnvq06jopsTw
undefined
[Negation des Futurs]
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Mensch, Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
irgendein
(unspecified)
ADJ
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Erde, Welt (allgemein in Ausdrücken wie "irgendjemand auf Erden," "überhaupt nichts")
(unspecified)
N.m:sg
verb
Macht haben (über), verfügen (über)
(unspecified)
V
preposition
in bezug auf
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
numeral
Drittel
(unspecified)
NUM
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
2-3
personal_pronoun
[Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)
(unspecified)
ART.poss:f.sg
3
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Teil, Anteil, Stück
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Amt, Würde
(unspecified)
N.f:sg
title
Schreiber des Kastens
(unspecified)
TITL
particle
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Amt, Würde
(unspecified)
N.f:sg
title
Verteilungsschreiber
(unspecified)
TITL
relative_pronoun
welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
jemandem zustehend, jemandem gehörend
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
preposition
von, durch (beim Agens)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
außer
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
von ... an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Schwester
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Tochter
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Oberster, Herr, Vorsteher, Vorgesetzter
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Oberste, Herrin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Mensch, Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
irgendein
(unspecified)
ADJ
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Erde, Welt (allgemein in Ausdrücken wie "irgendjemand auf Erden," "überhaupt nichts")
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
ich
(unspecified)
1sg
undefined
auch
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
adverb
ebenso, ebenfalls
(unspecified)
ADV
Kein Mensch auf der Welt wird über das Drittel meines Anteils des Kastenschreiberamtes und des Verteilungsschreiberamtes, das mir von meinem Vater her gehört, verfügen können außer dir, angefangen von Vater, Mutter, Bruder, Schwester, Sohn, Tochter, Herrn, Herrin, jedem Menschen auf der Welt, ich selbst ebenfalls (nicht).
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 24.09.2023)
Kommentare
-
Beachte die Schreibweise des letzten Wortes mit einem zusätzlichen ṱ-Zeichen.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd6uf6rqKg0Cwnvq06jopsTw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6uf6rqKg0Cwnvq06jopsTw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd6uf6rqKg0Cwnvq06jopsTw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6uf6rqKg0Cwnvq06jopsTw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6uf6rqKg0Cwnvq06jopsTw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.