Sentence ID IBUBd6uHgGLHEEfOgqoTcEs7BAA


1a.1 [ḥꜣ.t-ꜥ-m] [sbꜣ.yt-šꜥ.wt] [jri̯.n] [zẖꜣ.w-pr-ḥḏ] [Qꜣi̯-bꜣb.w] [n] [ẖr.j]-ꜥ =f zẖꜣ.w Jn~nꜣ m rnp.t-zp 1 ꜣbd 3 šmw sw 15





    1a.1
     
     

     
     




    [ḥꜣ.t-ꜥ-m]
     
     

    (unspecified)





    [sbꜣ.yt-šꜥ.wt]
     
     

    (unspecified)





    [jri̯.n]
     
     

    (unspecified)





    [zẖꜣ.w-pr-ḥḏ]
     
     

    (unspecified)





    [Qꜣi̯-bꜣb.w]
     
     

    (unspecified)





    [n]
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Gehilfe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN





     
     

     
     

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Zahl/RegJ]

    (unspecified)
    NUM.card





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Zahl/Mon.]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Schemu-Jahreszeit; Sommerzeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Zahl/Tag]

    (unspecified)
    NUM.card





     
     

     
     

de [Anfang der Brieflehre,
die verfaßt hat der Schreiber des Schatzhauses Qageb
für] seinen [Assis]tenten, den Schreiber Ineni,
in Regierungsjahr 1,
4. Monat des Sommers, Tag 15.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • Ergänzung durch Gardiner nach pSallier I, 3.4 (vgl. pLansing 1.1 für n ẖr.j-ꜥ=f). Weiter unten, in pAnastasi IV, 7.9, ist der zẖꜣ.w pr-ḥḏ Qꜣ-gb der Lehrmeister des Schreibers Ineni. Die Ergänzung beträgt ca. 20 Quadrate.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6uHgGLHEEfOgqoTcEs7BAA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6uHgGLHEEfOgqoTcEs7BAA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Sentence ID IBUBd6uHgGLHEEfOgqoTcEs7BAA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6uHgGLHEEfOgqoTcEs7BAA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6uHgGLHEEfOgqoTcEs7BAA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)