Identifiant de phrase IBUBd6tMdsZXREcVhictJgk3p3Y


hinter_Month_steht unter_der_Darstellung_steht

hinter_Month_steht B.1 Kꜣs B.2 Hꜣw B.3 Yꜣ unter_der_Darstellung_steht B.4 Šmyk H̱sꜣj B.5 Šꜣꜥ.t B.6 Jḫrqyn B.7 ⸢⸮_mbꜣ?⸣ B.8 ⸢Ḫmr__⸣ B.9 ⸮Jmꜣ? B.10 ___




    hinter_Month_steht

    hinter_Month_steht
     
     

     
     





    B.1
     
     

     
     


    place_name
    de
    Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN





    B.2
     
     

     
     


    place_name
    de
    Hau (Land in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN





    B.3
     
     

     
     


    place_name
    de
    Ya (Land in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN



    unter_der_Darstellung_steht

    unter_der_Darstellung_steht
     
     

     
     





    B.4
     
     

     
     


    place_name
    de
    Schemyk (Land in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Chesai (Land in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN





    B.5
     
     

     
     


    place_name
    de
    Schaat (Land in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN





    B.6
     
     

     
     


    place_name
    de
    Icherqyn (Land in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN





    B.7
     
     

     
     


    place_name
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN





    B.8
     
     

     
     


    place_name
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN





    B.9
     
     

     
     


    place_name
    de
    Yam (Land in Unternubien)

    (unspecified)
    TOPN





    B.10
     
     

     
     


    place_name
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN
de
Kusch; Hau; Ya; Shemyk; Chesai; Sha'at (die Insel Sai); Jcherqyn; ⸢...mba(?)⸣; ⸢Chemer...(?)⸣; Jma (?); [...].
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 06.06.2024)

Commentaires
  • - Zur Lesung der Fremdlandnamen siehe die Besprechungen von Farina, in: Sphinx 21, 1924, 25-26 und Obsomer, Sésostris Ier, 325-330. Danach wurden hier die Lesungen übernommen. Vom letzten Fremdland ist der Name nicht mehr erhalten, Farina (dort unter No. 4, nach Champollion, Notes descriptives, 277) hat es als Nbwnn gelesen. Das vorletzte Fremdland las Farina noch als Jḥḥꜥm (dort No. 5), das viertletzte als Wmbꜣ (dort No. 7).

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6tMdsZXREcVhictJgk3p3Y
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6tMdsZXREcVhictJgk3p3Y

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd6tMdsZXREcVhictJgk3p3Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6tMdsZXREcVhictJgk3p3Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6tMdsZXREcVhictJgk3p3Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)