Satz ID IBUBd6tFED3vn0A7jJjgzZG7IG4
verb
verlassen, aufgeben
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Papyrus, Papyrusrolle, Papyrusbuch, Buch
(unspecified)
N.m:sg
particle
und
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Palette (= gsṱ)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus der Hand
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
(n)
(unspecified)
—
place_name
Memphis
(unspecified)
TOPN
[⸮r?]
(unspecified)
—
verb
?
(unspecified)
V
[⸮_?]
(unspecified)
—
4
pꜣ
(unspecified)
—
⸢⸮_?⸣
(unspecified)
—
⸢⸮_?⸣
(unspecified)
—
⸢⸮_?⸣
(unspecified)
—
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Tempel (= rpj)
(unspecified)
N.m:sg
(n)
(unspecified)
—
gods_name
(der vergöttlichte) Imhotep
(unspecified)
DIVN
relative_pronoun
[für einfaches ntj]
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
veranlassen
(unspecified)
V
verb
sagen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
undefined
selbst
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
Ich ließ meine Papyrusrolle und meine Palette in Memphis aus meiner Hand (fallen), [um ...]... [zu empfangen von(?)] dem [... Priester(?)] des Heiligtums des Imhotep, das in Heliopolis ist, um (es) mir persönlich sagen zu lassen.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.06.2023)
Kommentare
-
Am Anfang von Z. 4 (vor pꜣ ı͗rpj) ist nach dem Photo alles fast völlig verblaßt. Hrsg. liest "pꜣ [ ] mnḫ wꜥb" "[.......] mnḫ(?) (the priest)"; das Facsimile gibt entsprechende Schriftspuren.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd6tFED3vn0A7jJjgzZG7IG4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6tFED3vn0A7jJjgzZG7IG4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd6tFED3vn0A7jJjgzZG7IG4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6tFED3vn0A7jJjgzZG7IG4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6tFED3vn0A7jJjgzZG7IG4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.