Sentence ID IBUBd6t2d4gc9UTJsJKjANV3Wrc
vs.1
verb_3-inf
bringen
SC.t.act.ngem.2sgm
V\tam.act-compl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
etwas
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Honig
(unspecified)
N.f:sg
n
(unspecified)
—
substantive_fem
Auge
Noun.du.stpr.1sg
N.f:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
substantive
Ocker
(unspecified)
N
vs.2
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
formen
Inf_Aux.jw
V\inf
verb_3-lit
wiederholen (allg.)
Inf_Aux.jw
V\inf
vs.3
substantive
Schminke
(unspecified)
N
adjective
richtig
Adj.sgm
ADJ:m.sg
vs.4
1Q
substantive
zweimal (Betonung bei Imperativ)
(unspecified)
N
substantive
zweimal (Betonung bei Imperativ)
(unspecified)
N
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
zweimal (Betonung bei Imperativ)
(unspecified)
N
substantive
zweimal (Betonung bei Imperativ)
(unspecified)
N
Du sollst mir etwas Honig bringen für meine Augen und ebenso Ocker, indem er (immer) wieder geformt wird und richtige (Augen)-Schminke, bitte sehr sehr schnell.
Dating (time frame):
18. Dynastie
NUW3K7UK3BBUFDPHZDD2ZZ3LYI
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/18/2021)
Comments
-
unklare Phrase hier mit: ... zp-2 mntk zp-2
-
Phrase am Satzende ist unklar.
-
Morphologie der grammatischen Schreibung ist unklar
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd6t2d4gc9UTJsJKjANV3Wrc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6t2d4gc9UTJsJKjANV3Wrc
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBUBd6t2d4gc9UTJsJKjANV3Wrc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6t2d4gc9UTJsJKjANV3Wrc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6t2d4gc9UTJsJKjANV3Wrc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).