معرف الجملة IBUBd6siT2Ewm0mtjYQV2Ne1ero



    verb
    de
    es ist zu Ende gekommen (Schlussformel von Handschriften)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    adverb
    de
    gut; schön; froh

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Platz der Wahrheit (Nekropole)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Es ist schön zu Ende gekommen innerhalb der theb(anisch)en "Stätte der Wahrheit" (d.h. Deir el-Medina).
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Emendation nach Gardiner, Chester Beatty Library, S. 26, Anm. 4 und LESt 60, 12, Anm. c. Borghouts, S. 111 beließ den Ortsnamen unemendiert: "de plaats van Tebi" (Broze, S. 123-124 schloss sich Borghouts an). Ein solcher Ortsname ist jedoch in der thebanischen Region unbekannt (bei E. Otto, Topographie des thebanischen Gaues; Berlin, Leipzig 1952 (UGAÄ 16) findet sich zumindest keine Erwähnung), weshalb Gardiners Vorschlag gefolgt wird. U. Verhoeven; in: M. Schade-Busch (Hg.), Wege öffnen. Festschrift für Rolf Gundlach zum 65. Geburtstag; Wiesbaden 1996 (ÄAT 35), S. 351-352, Anm. 22 zweifelte Gardiners Korrektur an, da sie es für ungewöhnlich hielt, wenn ausgerechnet der Ort, aus dem der Papyrus stammt, falsch geschrieben wäre. Sie schlug als weitere Variante neben dem von Borghouts verwendeten tꜣ s.t-Tb noch tꜣ s.t-dbḥ.w: "Stätte des (Kult-)Bedarfs" vor. Doch auch dieser Name ist bei Otto nicht belegt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6siT2Ewm0mtjYQV2Ne1ero
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6siT2Ewm0mtjYQV2Ne1ero

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6siT2Ewm0mtjYQV2Ne1ero <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6siT2Ewm0mtjYQV2Ne1ero>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6siT2Ewm0mtjYQV2Ne1ero، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)