Satz ID IBUBd6sQPn4m70fEloq5n32bExk
Nun gibt es aber viel anklägerisches Gerede (?) auf den Straßen.
Kommentare
-
- Seit der Publikation von Helck sind weitere Handschriften für die Abschnitte 14 und 15 veröffentlicht: J.L. Foster, The Conclusion to The Testament of Ammenemes, King of Egypt, in: JEA 67, 1981, 35-47 und Tf. V-XI; H. Goedicke, Studies in "The Instructions of King Amenemhet I for his Son", VA Suppl. 2/1-2, San Antonio 1988.
- ms.ywt hat das Determinativ des Mannes mit Hand am Mund. Es ist unsicher, ob ms.wt: "Kinder" zu lesen ist; dieses Wort hat in Vers 14f andere Determinative, aber es steht in einem Zitat in den Admonitions (siehe unten). Parkinson akzeptiert diese Lesung und sieht hierin eine Umschreibung für den jetzigen chaotischen Zustand, im Unterschied zu der Ordnung, die Amenemhet zustande gebracht hat: "But now the children of the masses are in the street" (The Tale of Sinuhe, 210-211, Anm. 20; ꜥšꜣ.t: "Masse" hat in keiner Handschrift Personendeterminative, würde aber wr.w: "die Großen" in den Admonitions entsprechen). Vernus hat: "Hélas, de nombreux enfants [ou: nombre de calomnies] sont dans les rues".
- Die meisten Übersetzer gehen von einer fehlerhaften Überlieferung aus. Helck emendiert ms.ywt zu msḏi̯: "hassen" (zuerst in: JEOL 19, 1965-66, 464-467; gefolgt von Lichtheim und Burkard) wegen eines Zitats in den Admonitions (pLeiden I 344 Recto, Kol. VI, 12-14; Einschub V nach B55 in der Edition von Helck, S. 29-30: hier steht ms.wt: "Kinder") und eines vermeintlichen Zitats in der Lehre eines Mannes für seinen Sohn (§ 4.2 in der Edition von Fischer-Elfert; hier steht msḏi̯: "hassen"). Der Zusammenhang mit der Lehre eines Mannes wird von Fischer-Elfert zu Recht abgelehnt (in: Or 61, 1992, 366-367 und in: Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn, ÄA 60, Wiesbaden 1999, 70).
- G. Fecht, Der Vorwurf an Gott in den "Mahnworten des Ipu-wer", Heidelberg 1972, Anm. 5 auf S. 11-13, akzeptiert einen Zusammenhang zwischen der Lehre des Amenemhet und den Admonitions, nimmt aber an, daß ms.wt: "Kinder" in den Admonitions eine Fehlüberlieferung für ein sonst nicht belegtes Wort m:sjw.t mit der Bedeutung "anklägerisches Gerede (o.ä.)" (Substantivbildung von m-Präfix + sjw: "anklagen") ist. Der Lösung von Fecht, die er in ZÄS 105, 1978, 20 in metrischer Transkription und Übersetzung wiederholt, wird von Guglielmi, in: SAK 11, 1984, 362, Anm. 56, Brunner und Fischer-Elfert gefolgt.
Persistente ID:
IBUBd6sQPn4m70fEloq5n32bExk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6sQPn4m70fEloq5n32bExk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6sQPn4m70fEloq5n32bExk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6sQPn4m70fEloq5n32bExk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6sQPn4m70fEloq5n32bExk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.