Satz ID IBUBd6ovOgeXakedm25zetTZemk



    verb_3-inf
    de vorbeigehen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Kammer

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Kammer

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    [•]
     
     

     
     

de Es ist einer, der meidet (?; wörtl.: vorbeigeht an) einen Raum in einem Raum, der 10 mal 6 Ellen mißt. (?)

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • oder: Es geht darum, vorbeizugehen an (?) einen Raum in einem Raum, der 10 mal 6 Ellen mißt. (?)

    Der Satz ist natürlich schwer verstümmelt.
    - snn špw: in pAmherst 14 steht an dieser Stelle kꜣp=f oder kꜣp pw. Die Verwirrung scheint auf die Ähnlichkeit der Graphien im Hieratischen zurückzugehen, wodurch auch š erklärt wird (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 53). Seibert, Charakteristik, 150 vermutete noch ein Emendierung zu snṯ: "gründen; ansiedeln" (noch von Hoch, 93, Anm. (f') in Erwägung gezogen), aber ihm war kꜣp in pAmherst 14 noch nicht bekannt. Vernus, Sagesses, 198, Anm. 43 übersetzt "il s'agit de passer dans une pièce ...", wozu eine Emendierung zu sni̯.t notwendig ist. Roccati bildet einen Mischtext aus pAmherst und den ramessidischen Handschriften und übersetzt mit einem aktivischen Partizip, wobei er vermutlich pw tilgt: "È triste per il carpentiere, che passa in una casa, / in una casa di dieci per sei cubiti".
    - n ꜥ.t m ꜥ.t: in pSallier II wurde das zweite m ꜥ.t in roter Tinte am Rande nachgetragen. In pAmherst 14 steht vielleicht kꜣp=f nꜥ.t m ꜥ.t.
    - n.tj r: in pAmherst 14 steht der indirekte Genitiv ꜥ.t n.t mḥ, in den späteren Handschriften kann n.t r und sogar n.tj r für n.tj jw stehen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6ovOgeXakedm25zetTZemk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ovOgeXakedm25zetTZemk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd6ovOgeXakedm25zetTZemk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ovOgeXakedm25zetTZemk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ovOgeXakedm25zetTZemk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)