معرف الجملة IBUBd6ooBCyxW0FYmu0IdnZVgts
vs.1
person_name
Pa-en-nesti-tawi
(unspecified)
PERSN
person_name
Pa-en-ta-wemetet
(unspecified)
PERSN
person_name
Pa-by
(unspecified)
PERSN
person_name
Hor-en-imen-penaef
(unspecified)
PERSN
vs.2
person_name
Sedja
(unspecified)
PERSN
person_name
Pa-hor-en-ta-hat-nacht
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.2sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Bruder
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adverb
ganz
(unspecified)
ADV
vs.3
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kämpfer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
weibliche Person
(unspecified)
N.f:sg
adverb
gleichermaßen
(unspecified)
ADV
verb_2-lit
sagen
Inf
V\inf
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
gods_name
Amun der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
bringen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
leben, heil und gesund sein
PsP.2sgm_Aux.jw
V\res-2sg.m
Pa-en-nesti-tawi, Pa-en-ta-wemetet, Pa-by, Hor-en-imen-penaef, Sedja, Pa-hor-en-ta-hat-nacht, alle deine Brüder, die Kämfer und die weiblichen Personen ebenso beten zu Amun der Throne der beiden Länder: Bring ihn (dich) lebend, heil und gesund (heim).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBd6ooBCyxW0FYmu0IdnZVgts
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ooBCyxW0FYmu0IdnZVgts
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ingelore Hafemann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6ooBCyxW0FYmu0IdnZVgts <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ooBCyxW0FYmu0IdnZVgts>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ooBCyxW0FYmu0IdnZVgts، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.