Satz ID IBUBd6n2y5LpDkrGqU7cOBHtztI



    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive
    de Vollendung

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

de O perfekte Zeit!

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • Übersetzung und grammatische Struktur unklar. Fox, JAOS 100, S. 103 übersetzte "How the void has been filled". Mathieu unterließ eine Übersetzung. Kitchen, S. 385 übersetzte: "How the time is now fulfilled!". Für die Bedeutung "o wie schön ist" o.ä. für ḫy s. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 344, § 688 Anm. Die wörtliche Übersetzung wäre also vielleicht: "O wie schön ist die Vollendung der Zeit!"

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6n2y5LpDkrGqU7cOBHtztI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6n2y5LpDkrGqU7cOBHtztI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Satz ID IBUBd6n2y5LpDkrGqU7cOBHtztI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6n2y5LpDkrGqU7cOBHtztI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6n2y5LpDkrGqU7cOBHtztI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)