Satz ID IBUBd6jsdVOF9EZMjWHm5NWrtxE



    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    verb_irr
    de kommen

    Rel.form.n.plf.nom.subj
    V\rel.f.pl-ant

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de (pron. suff. 3. pl.) nach Präp.

    (unspecified)
    -3pl




    [•]
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Angriff, Vorstoß

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de (pron. suff. 3. pl.) nach Präp.

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     




    42
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de vertreiben

    PsP
    V\res

    preposition
    de von ... her

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Futterkraut, Weiden

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de ihr (pron. suff. 3. pl.)

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Brunnen

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de ihr (pron. suff. 3. pl.)

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

de Alle Fremdländer, in die ich kam, [ich] machte einen Vorstoß in sie, [(so daß) sie] von 〈ihren〉 Weiden (und) ihren Brunnen [vertrieben worden sind].

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • AOS bezieht die Pronomina im Plural auf den Singular ḫꜣs,t nb in constructio an sensum.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6jsdVOF9EZMjWHm5NWrtxE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jsdVOF9EZMjWHm5NWrtxE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Satz ID IBUBd6jsdVOF9EZMjWHm5NWrtxE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jsdVOF9EZMjWHm5NWrtxE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jsdVOF9EZMjWHm5NWrtxE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)