Satz ID IBUBd6gJRHWpIU4vpOwW6FKsmeM



    verb_4-lit
    de hier sḫ{t}bḫb, anscheinend Kausativ - Bedeutung gleich?

    (unspecified)
    V


    9,16
     
     

     
     

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Leute (Menschengruppe)

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de {Deine} Leute sind für mich niedergetreten/niedertreten gelassen worden.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • sic. Die Passage ist seit dem NR zumeist korrupt, vgl. U. Rößler-Köhler, Tb 17, GOF IV 10, 208f. (201*).

    Autor:in des Kommentars: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6gJRHWpIU4vpOwW6FKsmeM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6gJRHWpIU4vpOwW6FKsmeM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd6gJRHWpIU4vpOwW6FKsmeM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6gJRHWpIU4vpOwW6FKsmeM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6gJRHWpIU4vpOwW6FKsmeM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)