Satz ID IBUBd6fZWcfEBkbBvNsJgYjMZiE
34
particle
und dann
(unspecified)
PTCL
preposition
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
viele (pl.)
(unspecified)
ADJ
verb_4-inf
vorbeigehen
PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3pl.m
zerstört
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
35
ChB1 vso 3,5
zerstört
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
[Ort in Palästina]
(unspecified)
TOPN
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Tal
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
libanesische Tanne
(unspecified)
N.m:sg
[§34] Nachdem nun (einige) Tage [darüb]er vergangen waren, [§35] war Seine Majestät LHG ... der Stadt Ramses-meriamun-LHG, die sich im Tal der [Ze]⸢der⸣ befindet, (angekommen).
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Der Zusatz ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ist im Hieratischen nurmit 4 kleinen Strichen geschrieben.
-
Mit Ausnahme des Suffixes f ist ḥm=f nur durch kleine Striche wiedergegeben.
-
LHG hieratisch nur durch 3 kleine Striche wiedergegeben.
-
Alle hieroglyphischen Versionen geben diese Präposition. Könnte der kleine Striche vor der Kartusch eine abgekürzte Schreibung dafür darstellen?
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd6fZWcfEBkbBvNsJgYjMZiE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6fZWcfEBkbBvNsJgYjMZiE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6fZWcfEBkbBvNsJgYjMZiE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6fZWcfEBkbBvNsJgYjMZiE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6fZWcfEBkbBvNsJgYjMZiE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.