Satz ID IBUBd6eAQFWjwUSSiQLGoMvfxvc



    verb_5-lit
    de sich verschieben (?); knirschen (?)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    6.5
     
     

     
     

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Finger

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Unter deinen Fingern wird er (der Bruch) knirschen (?; oder: sich verschieben?);

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 05.07.2021)

Kommentare
  • - nḫbḫb: In allen Belegen in pEdwin Smith bezeichnet das Verb etwas, das unter den Fingern beim Abtasten des Bruchs passiert. In den Pyramidentexten wird es ähnlich wie das Verb wn: "(sich) öffnen" von Türen und Türriegeln verwendet. Breasted, Surgical Papyrus, 254-255 vermutet, daß nḫbḫb "mit Gewalt öffnen" bedeutet ("to break open, to break through"), oder in den medizinischen Texten die technische Bedeutung "to crepitate" hat, d.h. die Knochen reiben hör- und fühlbar aneinander. Er hält beide Bedeutungen für möglich, aber er verwendet auf Empfehlung seines medizinischen Gewährsmannes Luckhardt "crepitate" in seiner Übersetzung (gefolgt von Bardinet, Papyrus médicaux). Für den Mediziner Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 35-36 spricht der Zusammenhang mit dem Verb "öffnen" jedoch eher dafür, daß "der Knochen bei der Palpierung zur Seite geschoben wird oder sich öffnet", weshalb er mit "verschieben" übersetzt und "crepitate" als weniger genau ablehnt. Die Bedeutung "sich verschieben" findet man ebenfalls bei Wb. II, 309.12-14: "sich öffnen (von Riegeln und Türen); sich verschieben (von Bruchverletzungen)" und in MedWb I, 477: "sich verschieben" sowie bei Hannig, HWB, 450: "(1) s. öffnen, (s.) wegschieben (Riegel, Tür); (2) s. verschieben (des gebrochenen Knochens unter den Fingern des Arztes)". Faulkner, CDME, 138 gibt als Bedeutungen: "(1) 'draw back' door-bolt; 'throw open' doors; (2) 'crepitate,' of broken bones" an. Die Wurzelreduplizierung nḫbḫb und das Determinativ der gekreuzten Stöcke weisen auf eine etwas stärkere Bedeutung als bloßes "sich öffnen, sich verschieben" hin, z.B. "sich knirschend verschieben/öffnen". Allen, Art of Medicine, 83 übersetzt nḫbḫb mit "to wiggle" (vgl. zum Übersetzungsvorschlag "wackeln" auch das Verb nri̯), Sanchez/Meltzer mit "to shift".
    Die Konstruktion ist wohl nicht mit Meltzer (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 121) als eine Umstandsform oder als ein prospektivisches sḏm=f in einem Konsekutivsatz ("so daß") zu verstehen. Westendorf, Handbuch Medizin, 723 ergänzt in seiner Übersetzung "(und du findest:)", d.h. er nimmt eine Auslassung von gmm=k o.ä. an (vgl. Fall 24, Kol. 8.23: wdi̯.ḫr=k ꜥ=k ḥr=f / gmm=k ḥsb pf nḫbḫb=〈f〉 ẖr ḏbꜥ.w=k).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 02.12.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6eAQFWjwUSSiQLGoMvfxvc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6eAQFWjwUSSiQLGoMvfxvc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBUBd6eAQFWjwUSSiQLGoMvfxvc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6eAQFWjwUSSiQLGoMvfxvc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6eAQFWjwUSSiQLGoMvfxvc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)