Identifiant de phrase IBUBd6caJaVymkUXv9AyhDyn9Tw


r.ı͗r =j ı͗r =f ⸢⸮_?⸣ [pꜣ] [ḥqr] IX,12 n pꜣ ꜥq pꜣ ꜣjb n pꜣ mw



    verb
    de
    [Bildeelement des zweiten Tempus]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m



    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [pꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Hunger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    IX,12
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Brot, Ration, Nahrung, Unterhalt

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    [subst. Inf.?] Durst

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
"Daß ich es tat, war [aus dem Hunger] nach Brot und dem Durst nach Wasser."
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Griffith / Thompson gibt in Facsimile und Transkription nach r.ı͗r=j ı͗r=f abermals ı͗r. Nach der Tafel scheint das aber nicht zwingend, und syntaktisch ist ein Verbum hier (nach dem initialen zweiten Tempus) völlig deplaziert. - Am Ende von Z. 11 ist die Determinativgruppe "Kügelchen - Pluralstriche - sterbender Krieger" erhalten.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6caJaVymkUXv9AyhDyn9Tw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6caJaVymkUXv9AyhDyn9Tw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd6caJaVymkUXv9AyhDyn9Tw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6caJaVymkUXv9AyhDyn9Tw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6caJaVymkUXv9AyhDyn9Tw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)