Identifiant de phrase IBUBd6cTdakmwE5ipfWMDpVzVuw




    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_fem
    de
    Sykomore

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    umfassen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    stehen

    (unclear)
    V(unclear)


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    2,5Q
     
     

     
     



    1485b
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_caus_2-lit
    de
    verbrennen

    Partcp.pass.prefx.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgf.stpr.3sgf
    PREP-adjz:f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    führen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg



    N/V/E 17 = 1308+43
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Ohnmacht (o. Ä.).

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Sei gegrüßt], ⸢Sykomore⸣, die den Gott (schützend) umfaßt, [〈unter der〉] die Götter [〈des Gegenhimmels〉] stehen, deren Ende [〈gekocht〉, deren Inneres] ⸢verbrannt ist⸣, [die Ohnmacht (o.Ä.)] herbeiführt(?).
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Die Lücke ist wohl zu klein für den Text von Pepi I.

    Auteur du commentaire: Doris Topmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • Determinativ erhalten.

    Auteur du commentaire: Doris Topmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6cTdakmwE5ipfWMDpVzVuw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6cTdakmwE5ipfWMDpVzVuw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd6cTdakmwE5ipfWMDpVzVuw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6cTdakmwE5ipfWMDpVzVuw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6cTdakmwE5ipfWMDpVzVuw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)