Identifiant de phrase IBUBd6amy0w1kEEXshTrqTeySuY




    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Krone, Diadem

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m


    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)



    27
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Ritus, Zeremonie

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    ganz, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl
de
Sie machte dein(?!) Diadem sowie alle deine Zeremonien.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.07.2023)

Commentaires
  • Zur Stelle (mit Lesung ı͗r.w "ceremonies", nicht ı͗rj.w "companions" Hrsg.) vgl. ausführlich T. M. Dousa, in: Acts of the 7th Intern. Conf. of Dem. Studies, 1999, 165 und Anm. 61. Das Possessivsuffix(?) bei sḥn "Diadem" bleibt nach wie vor irritierend.


























































































    Zur Stelle (mit Lesung ı͗r.w "ceremonies" statt ı͗ry.w "companions") vgl. ausführlich T. M. Dousa, in: Acts of the 7th Intern. Conf. of Dem. Studies, 2002, 165 und Anm. 61. sḥn ist mit dem Uräusdeterminativ versehen wie in Vso 1, wo die Bedeutung "Diadem" zweifelsfrei feststeht, so daß dies also mit Ray und Dousa auch an der vorliegenden Stelle gemeint sein müßte

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6amy0w1kEEXshTrqTeySuY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6amy0w1kEEXshTrqTeySuY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd6amy0w1kEEXshTrqTeySuY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6amy0w1kEEXshTrqTeySuY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6amy0w1kEEXshTrqTeySuY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)