Identifiant de phrase IBUBd6YZN3TevUqulO624HVMpGk (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
l'autre monde, il a commencé à se réjouir,
Auteur(s): Aurélie Paulet; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • - šnꜥ: Cette lecture est proposée par Constant De Wit (Opet III, page 138, note 420). De Wit meint, daß die phonetischen Zeichen hb irrtümlich hinzugefügt sind. Nach den Erwähnungen von Himmel und Erde, erwartet man die Unterwelt, für die das Wort šnꜥ möglicherweise belegt ist: Ruffle, in: JEA 50, 1964, 177-178 (der von Ruffle angeführte Beleg in Amenemope lautet pꜣ šnꜥ, wohingegen hier eindeutig (šzp.n=s) ein Femininum vorliegt). Vielleicht ist die Unterwelt hier als Ort der Richtstätte (hb.yt) ausgewiesen.

    Auteur du commentaire: Aurélie Paulet, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6YZN3TevUqulO624HVMpGk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6YZN3TevUqulO624HVMpGk

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Aurélie Paulet, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBd6YZN3TevUqulO624HVMpGk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6YZN3TevUqulO624HVMpGk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6YZN3TevUqulO624HVMpGk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)