Identifiant de phrase IBUBd6YVusc76EwhvYIoZMLHSPU




    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erz (allg); Metall; Meteoreisen; Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Haar (allg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Sechat-Hor

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    bewachen; schützen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c
de
Dein Körper ist aus Metall/Eisen; dein Haar ist (das der) Sechat〈-Horus〉, als sie diese bewacht hat.
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - bjꜣ: s. dazu Graefe, bjꜣ; Aufrère, L'univers minéral, 431-441. Seth wird von Horus durch eine kupfernde Harpune verletzt; sein Speer, mit dem er Apophis bekämpft, ist aus Eisen. Die Auswahl dieser Materialien basiert auf "magic by substance", s. Ritner, Mechanics, 166-167 und v.a. Anm. 778. Leitz, Magical and Medical Papyri, 57, Anm. 49: Falls die tmy.t-Krankheit mit Maden, Würmern o.ä. in Verbindung steht, die sowohl Fleisch wie Knochen anfallen können, wünscht man dem Patienten einen Körper aus Eisen. Vgl. dazu Zaubersprüche für Mutter und Kind Spruch B (pBerlin 3027 vso 1:4-5) k.t šp=ṯ tmy.t sḏ.yt qs.w wbꜣ.yt jnr ꜥq.yt m-m mtw.w "Ein weiteres: Du sollst ausspeien, tmy.t-Krankheit, die die Knochen bricht, die Steine öffnet/aushöhlt, die in die Gefäße eintrat!"
    - šn=k Sḫꜣ.t-〈Ḥrw〉: Man erwartet šn=k 〈m〉 Sḫꜣ.t-〈Ḥrw〉.
    - Sechat-Horus: s. LGG VI, 500a-501b.
    - zꜣu̯.n=s nn: Oder handelt es sich um eine performative Äußerung analog zu rḏi̯.n=i "Hiermit gebe ich ..."? Dann "Hiermit bewacht sie diese".

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 14.06.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6YVusc76EwhvYIoZMLHSPU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6YVusc76EwhvYIoZMLHSPU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd6YVusc76EwhvYIoZMLHSPU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6YVusc76EwhvYIoZMLHSPU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6YVusc76EwhvYIoZMLHSPU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)