Identifiant de phrase IBUBd6WqHRXEqkZauA9rXZgVoFs




    substantive_masc
    de
    Farbe (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    voll sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lapislazuli; Lapislazuli-Ersatz (Fayence, Glas)

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Die Farbe (der Wandmalereien?) ist voll von "Lapislazuli".
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.10.2023)

Commentaires
  • ḏrw: Mit dem Sandkorn (Gardiner N33) und den Pluralstrichen geschrieben. Erman/Lange, S. 106 ordneten es dem Lemma ḏrwj: "Farbe" zu, und so dient es in Wb V, 601,7 als Beleg für die Bedeutungsvariante "als Bez[eichnung] für bemalte Stelle". Caminos und die jüngeren, auf ihm basierenden Übersetzungen vermuteten eine Verschreibung für ḏr: "Seite; Wand". Hier wird Erman/Lange gefolgt und in m ḫsbḏ eine Synekdoche für zahlreiche, insbesondere kostbare, Farben verstanden, die bei der Derkoration Verwenung fanden.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6WqHRXEqkZauA9rXZgVoFs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6WqHRXEqkZauA9rXZgVoFs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd6WqHRXEqkZauA9rXZgVoFs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6WqHRXEqkZauA9rXZgVoFs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6WqHRXEqkZauA9rXZgVoFs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)