Satz ID IBUBd6VMVSYfcU86sRmr4Wzyyl8


L18 (= alt L30) Spruch 18, Fremdsprachiger Spruch gegen Hautkrankheiten

7.2 (= alt 11.2) L18 (= alt L30) Spruch 18, Fremdsprachiger Spruch gegen Hautkrankheiten k.t šn.t fnt





    7.2 (= alt 11.2)
     
     

     
     


    L18 (= alt L30)

    L18 (= alt L30)
     
     

     
     


    Spruch 18, Fremdsprachiger Spruch gegen Hautkrankheiten

    Spruch 18, Fremdsprachiger Spruch gegen Hautkrankheiten
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

     
    ADV:stpr

    substantive_fem
    de Spruch; Beschwörung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Wurm; Made

    (unspecified)
    N.m:sg

de Eine andere (Beschwörung) des fnṯ-Wurms.

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • Literatur zu Spruch 18:
    Leitz, Magical and Medical Papyri, [P, H, Ü]
    Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, [P, H, Ü K]
    Westendorf, Handbuch Medizin,401 [Ü]
    Bardinet, Papyrus médicaux, 484 [tlw. Ü]
    Hannig, in: TUAT.NF 5 (Texte zur Heilkunde), 243 [Ü]
    Steiner, in: JNES 51, 1992, S. 195-196 [U, Ü, K]

    - Sprüche 15-21 sind fremdsprachig (d.h. hieratisch, syllabisch), vermutlich nordwest-semitisch und kretisch. Allgemein dazu s. Westendorf, Handbuch Medizin, 39-40; zu den Versuchen die Sprache zu identifizieren s. Helck, Beziehungen, 435f und 528f.
    - fnṯ: Steiner, in: JNES 51, 1992, 196: "(snake), which is generally taken to be a kind of worm". Mit Bezug auf Spruch 11 und Leitz, Tagewählerei, 44 ist fnṯ wohl mit (Fliegen)maden gleichzusetzen.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 14.06.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6VMVSYfcU86sRmr4Wzyyl8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6VMVSYfcU86sRmr4Wzyyl8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd6VMVSYfcU86sRmr4Wzyyl8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6VMVSYfcU86sRmr4Wzyyl8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6VMVSYfcU86sRmr4Wzyyl8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)