Satz ID IBUBd6V6Q87HqkhLoxVolD0AWvE


Ende von Sargtextspruch 380 CT V, 44a

239 Ende von Sargtextspruch 380 CT V, 44a ḥꜣ =k tꜣš sn(.DU) ꜥnḫ m smꜥ





    239
     
     

     
     


    Ende von Sargtextspruch 380

    Ende von Sargtextspruch 380
     
     

     
     


    CT V, 44a

    CT V, 44a
     
     

     
     

    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de teilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    verb_3-lit
    de leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [offizinell verwendete Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Zurück, der die Brüder trennt, der im Sema-Busch lebt!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

Persistente ID: IBUBd6V6Q87HqkhLoxVolD0AWvE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6V6Q87HqkhLoxVolD0AWvE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd6V6Q87HqkhLoxVolD0AWvE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6V6Q87HqkhLoxVolD0AWvE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6V6Q87HqkhLoxVolD0AWvE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)