Identifiant de phrase IBUBd6UJB382c0qdtPC8EZHyaSA
D171
D171
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
sein
SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act
adjective
groß
(?)
ADJ(infl. ?)
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schmerz
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
gebären
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_3-lit
zufrieden sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
mehr als (Komparativ)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3sg.f
(Denn) es gibt manch einen Vater, der traurig ist (wörtl.: groß ist der Vater in Trauerzustand), (und es gibt manch) eine Mutter, die geboren hat, (wobei trotzdem) eine andere Frau zufriedener ist als sie.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.08.2025)
Commentaires
-
Dieser Satz ist laut Gardiner, Egyptian Grammar, § 467 das einzige Beispiel, wo jw wn von einem Adjektivalsatz gefolgt wird. Vielleicht ist wr nicht das Adjektiv, sondern das Adjektivverb oder das Substantiv wr: "große Menge" (letzteres Fecht, in: Hommages Daumas, 233).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd6UJB382c0qdtPC8EZHyaSA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6UJB382c0qdtPC8EZHyaSA
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd6UJB382c0qdtPC8EZHyaSA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6UJB382c0qdtPC8EZHyaSA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6UJB382c0qdtPC8EZHyaSA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.