Satz ID IBUBd6Tfl3OMxEhul2Wu1JGA8Ek




    11,7

    11,7
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de beleben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de Herz

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    11, 3
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schwangere

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     


    11,8

    11,8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de lieben; wünschen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Vielheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Vieh

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





     
     

     
     

de der die Herzen in den Schwangeren wiederbelebt;
der eine Menge/Vielfalt von seinem ganzen Vieh liebt (oder: sich wünscht).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2023)

Kommentare
  • - ḥꜣ.tj.w: in pChester Beatty V, oAshmolean 313, pSallier II und pAnastasi VII steht ḥꜣ.tj.w m bkꜣ.w: "die Herzen in den Schwangeren". pTurin Cat. 1968+ und oDeM 1176 haben einen direkten Genitiv. Es kann also um die ungeborenen Kinder (vgl. die große Herde im nächsten Vers) oder um die Schwangeren selbst gehen.
    - ꜥšꜣ: in pSallier II, pAnastasi VII und oAshmolean 313 steht ein Genitiv ꜥšꜣ(.t) n(.t) mnmn.t nb.t. In den übrigen Handschriften kann ꜥšꜣ eine Verbform sein: "der wünscht, daß jegliches Vieh zahlreich ist".
    - mnmn.t=f: nur pSallier II und pAnastasi VII haben hier ein Suffixpronomen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6Tfl3OMxEhul2Wu1JGA8Ek
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Tfl3OMxEhul2Wu1JGA8Ek

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Satz ID IBUBd6Tfl3OMxEhul2Wu1JGA8Ek <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Tfl3OMxEhul2Wu1JGA8Ek>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Tfl3OMxEhul2Wu1JGA8Ek, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)