Satz ID IBUBd6RfkbizF0kJgNmOxEQifIE



    substantive_fem
    de Hand

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    place_name
    de Naharina

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de mächtig sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leichenhaufen

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de (Das sind) die (abgeschlagenen und eingesammelten) Hände des Fremdlandes Naharina, über das er (= Ramses II.) Macht hatte, die zu einem Haufen gemacht wurden.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 12.10.2021)

Kommentare
  • Die Stelle wurde von Kitchen im Anschluss an Gardiner folgendermaßen übersetzt: "(His face is fierce amidst the masses of the Ruler of Hatti) and the rulers(?) of Naharina; he prevails over them, they being made into heaps." In der hieroglyphischen Wiedergabe setzt Kitchen an die Hieroglyphe D46 (Hand) mit Pluralstrichen und Fremdlandzeichen (N25) ein "so", ein weiterer Kommentar erfolgt nicht.
    Unter Hinzuziehung der Darstellung des Königs und seiner Umgebung ergibt sich eine bessere Lösung der schwierigen Stelle.
    Die rechte ausgestreckte Hand des im Streitwagen sitzenden, seinen Soldaten zugewandten Königs deutet genau auf die Hieroglyphe D46, anscheinend ein Sprechgestus, aber der König spricht hier nicht. Der vorherige Text ist eine eulogische Epithetareihung und damit eine einfache Beischrift zur Identifizierung der Königsfigur. Für einen Sprechgestus ist der Arm außerdem zu weit nach unten Richtung Boden gerichtet.
    Links vor der gesamten Beischrift sind ägyptische Soldaten bei der Zählung der abgeschnittenen Hände der Feinde zu sehen, die zu kleinen Haufen aufgetürmt sind. Letzteres wird am Ende der Beischrift in Worte gefasst.
    Der Einschub sxm=f jm=sn ist inhaltlich nicht klar, muss sich aber wohl irgendwie auf die Rolle und gottgleiche Wirkung des Königs in der vergangenen Schlacht beziehen. Diese sḫm-Macht bewirkt Angst und verhindert so die persönliche Mitwirkung des Hethiterkönigs am Schlachtgeschehen, wie mehrere Stelle bezeugen.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6RfkbizF0kJgNmOxEQifIE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6RfkbizF0kJgNmOxEQifIE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Satz ID IBUBd6RfkbizF0kJgNmOxEQifIE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6RfkbizF0kJgNmOxEQifIE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6RfkbizF0kJgNmOxEQifIE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)