Sentence ID IBUBd6RFDAEtYUfrjwk2RXQlQpE




    2
     
     

     
     

    particle
    de [für die Fragepratikel ı͗n]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unspecified)
    V

    verb
    de nehmen, wegnehmen

    (unspecified)
    V


    3
     
     

     
     

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)


    ⸮_?
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg


    4
     
     

     
     

    verb
    de gib! [Imperativ]

    (unspecified)
    V

    verb
    de bringen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

de Ist mein Herr derjenige, der die ..?.. des Hauses gestohlen hat, möge(?) herausgebracht(?) werden(?) (dieses Schriftstück?).

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Die ganze Stelle ist unklar. Ich folge weitgehend den Vorschlägen von Zauzich; allerdings ist in Z. 3 ḥmt.w oder nkt.w paläographisch schwierig (dies gilt auch für Bottis ı͗w.t "cauzione").

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6RFDAEtYUfrjwk2RXQlQpE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6RFDAEtYUfrjwk2RXQlQpE

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd6RFDAEtYUfrjwk2RXQlQpE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6RFDAEtYUfrjwk2RXQlQpE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6RFDAEtYUfrjwk2RXQlQpE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)