Satz ID IBUBd6R1kFTioUVDnC37H4P5ar8




    x+1
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Brief(?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de früher

    (unspecified)
    ADV


    x+2
     
     

     
     

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de fragen nach, suchen, grüßen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen, Heil

    (unspecified)
    N.m:sg


    x+3
     
     

     
     

    preposition
    de vor

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)


    x+3 - x+4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de (im Plural) Kinder

    (unspecified)
    N.m:sg


    x+4
     
     

     
     

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Reise, Unternehmung

    (unspecified)
    N.m:sg


    x+5
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de vor Suffix

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    adverb
    de wiederum, wieder, auch, ebenfalls

    (unspecified)
    ADV

de [Ich habe dir] früher einen Brief (o.ä.) [geschickt (o.ä.)], um vor Isis nach meinem Wohlergehen und dem (meiner) Kinder und nach den Reisen, die ich wieder unternehmen werde, zu fragen.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.12.2019)

Persistente ID: IBUBd6R1kFTioUVDnC37H4P5ar8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6R1kFTioUVDnC37H4P5ar8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd6R1kFTioUVDnC37H4P5ar8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6R1kFTioUVDnC37H4P5ar8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6R1kFTioUVDnC37H4P5ar8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)