Satz ID IBUBd6QiWKuZpUK4n2KJHpOCzx4
⸮r?
(unspecified)
—
⸮_?
(unspecified)
—
⸮_?
(unspecified)
—
⸮_?-⸮Bꜣst.t?
(unspecified)
—
verb
nennen [den Namen bzw. Beinamen]
(unspecified)
V
undefined
[alte Passivendung, = tw]
(unspecified)
(undefined)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
person_name
["Ihr Gesicht lebt"]
(unspecified)
PERSN
preposition
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Name
(unspecified)
N.m:sg
verb
tun, machen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
verb
einsetzen (in ein Amt)
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
(einsetzen) als
(unspecified)
PREP
particle
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Ehefrau
(unspecified)
N.f:sg
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
gods_name
Ptah
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
indem(?) ... ...bastet, genannt Heresanch mit Namen, im Jahr 9 (der Kleopatra VII.) als große Gemahlin des Ptah eingesetzt wurde.
Datierung:
(kein Datum eingegeben)
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Reymond liest den ersten Namen Pꜣj-bꜣst.t, was für eine Frau aber nicht in Frage kommt. - Am Schluß mit Brugsch und Reymond eindeutig ḥꜣ.t-sp 9 "Regierungsjahr 9" (= 44/43 v.Chr.). Die Übersetzung Pezins "à neuf ans" muß ein Lapsus sein.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd6QiWKuZpUK4n2KJHpOCzx4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6QiWKuZpUK4n2KJHpOCzx4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd6QiWKuZpUK4n2KJHpOCzx4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6QiWKuZpUK4n2KJHpOCzx4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6QiWKuZpUK4n2KJHpOCzx4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.