Identifiant de phrase IBUBd6Qbhf5rC03ks8vvAkXT0GY


3 bis 4Q oder mehr(?) [sẖp] nwn di̯ =s n(j)k C.4 Lücke






    3 bis 4Q oder mehr(?)
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    einschlürfen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    speien

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    epith_god
    de
    Böser

    (unspecified)
    DIVN





    C.4
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     
de
[Es ist sein Auge, das den Speer in den sticht, der] das Urgewässer [eingeschlürft hat,] indem es den Götterfeind ausspucken lässt.
Auteur(s): Alexander Schütze; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.10.2023)

Commentaires
  • Die Lücke reicht wohl nicht aus für die Ergänzungen nach pBoulaq 17, 3.7-4.1: jr.t=f pw sḫr=s sbj.w=f, ḏi̯=s mꜥbꜣ.yt=s m sẖp nwn, ḏi̯=s sbš njk ꜥm.t.n=f: "Es ist sein Auge, das seine Gegner niederwirft, das seinen Speer stößt in den, der den Nun eingeschlürft hat, und das den Bösen das ausspucken läßt, was er verschluckt hat." Von sẖp ist noch der Mann mit Hand am Mund als Determinativ erhalten. Falls die Lücke klein is, ist auch die Lesung denkbar: di̯ sbš n(j)k "der den Götterfeind ausspucken lässt". Dann ist ḏi̯ ein Partizip Aktiv und ist kein vorangehendes Substantiv Feminin (jr.t) erforderlich.

    Auteur du commentaire: Alexander Schütze, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6Qbhf5rC03ks8vvAkXT0GY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Qbhf5rC03ks8vvAkXT0GY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Alexander Schütze, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd6Qbhf5rC03ks8vvAkXT0GY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Qbhf5rC03ks8vvAkXT0GY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Qbhf5rC03ks8vvAkXT0GY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)