Sentence ID IBUBd6QAcZF94UWTjoyOuAVv34U



    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Ehre

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de viel, zahlreich

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de in bezug auf

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de bringen, holen

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [Status pronominalis beim Infinitiv bzw. Imperativ] (s. auch .tw)

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Ägypten

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Brandopfer (= gll)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Trankopfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de vor [stat. pron.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

de indem er ihnen zahlreiche Ehren erwies, indem er sie nach Ägypten brachte (und) indem er ein Fest (mit) Brand- und Trankopfern vor ihnen machte,

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/02/2023)

Comments
  • Hieroglyph. Version (Z. 9) pẖr.n=f ḫꜣs.wt r ꜣw ḥr ḏꜥr=sn (dieser Satz ohne inhaltliche Entsprechung im Demotischen) jn.n 〈st〉 ḥm=f r Qbḥwj m ḥb wr ḥr sḏf(ꜣ) ḫꜣw.wt (r-)ḥꜣ.t=sn; wiederhergestellte griech. Version (Z. 14) [kai ana]zêt[êsas anesôise]n eis tê[n Aigypton meta thysiôn kai spondôn]

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6QAcZF94UWTjoyOuAVv34U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6QAcZF94UWTjoyOuAVv34U

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd6QAcZF94UWTjoyOuAVv34U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6QAcZF94UWTjoyOuAVv34U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6QAcZF94UWTjoyOuAVv34U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)